Beëdigd tolk en vertaler Pashto / Pashtu / Psjtoe / Paschtu

Beëdigd tolk Pashto / Pasjtoe / Pashtu - Nederland en België

په هالنډ او بلجیم کې د پښتو ژبې نه هالنډۍ او انګلیسي ژبو ته د ترجمانۍ او ژباړې خدمتونه

Bent u op zoek naar een ervaren en beëdigde tolk Pashto (ook gespeld als Pasjtoe en Pashtu) <> Nederlands? Dan bent u hier op het juiste adres. Mijn rbtv-nummer is: 10019. U kunt direct op het contactformulier kliken om contact op te nemen of verder lezen voor meer informatie.

Tolk of vertaler Pashto Afghaans

Oorspronkelijk kom ik zelf uit Afghanistan en heb daar in de journalistiek gewerkt. Daar heb ik ook lange tijd als freelance tolk en vertaler Engels - Pashto gewerkt voor tolk- en vertaalbureaus uit alle landen. Nu ben ik al jarenlang als tolk werkzaam in Nederland en België en ontvang dagelijks vertaalopdrachten uit Engels- en Duits-sprekende landen. Dankzij mijn lange werkervaring als journalist, schrijver en tolk/vertaler ben ik deze taal en alle dialecten ervan machtig.

Voor het aanvragen van een tolkdienst, of een offerte voor een vertaalopdracht kunt u contact opnemen met mij door het contactformulier in te vullen en te verzenden of te bellen naar 0639398922 of direct te schrijven naar ahhairan@gmail.com

Tolk of vertaler Pashto Pakistaans

Tijdens mijn werkzaamheden als tolk en vertaler heb ik het heel vaak meegemaakt dat mensen, vooral asielzoekers en vluchtelingen, die uit Pakistan afkomstig zijn, erover klagen dat ze een tolk krijgen die het Pakistani dialect van Pashto niet verstaat en daardoor ontstaan grote communicatieproblemen. Ik heb meer dan 10 jaar in Pakistan gewerkt en ken het Pakistani dialect zeer goed. Aangezien ik ook vloeiend Urdu spreek, de taal die grote invloed heeft gehad op het Pakistani dialect van Pashto, gebruik ik tijdens het tolken voor iemand uit Pakistan precies de termen waar hij/zij aan gewend. Vaak zeggen ze dan dat ze uiteindelijk een tolk hebben gekregen die het precies hun dialect spreekt.

Neutraliteit en vertrouwelijkheid

Als ik als tolk of vertaler optreed, dan ben ik slechts een tolk/vertaler. Ik bemoei me niet met andere zaken, wat dan ook, stel me neutraal op en ga zeer vertrouwelijk om met informatie die ik tolk/vertaal. Veel tolken/vertalers doen dit niet, voor hen is hun geloof, cultuur of iets anders belangrijker dan hun beroep. Dat is de reden dat ik vaak verhalen hoor dat kwetsbare asielzoekers en vluchtelingen, bijvoorbeeld homoseksuelen en bekeerlingen, zich juist door tolken bedreigd of geïntimideerd voelen en daardoor kunnen ze hun verhaal niet doen. Dankzij mijn neutrale en professionele opstelling en prettig omgang met deze groepen voelen ze zich snel op hun gemak en kunnen zeggen wat ze in hun hart hebben.

Werkervaring en trainingen

Als tolk en vertaler in de taalcombinaties Pashto <> Nederlands en Pashto <> Engels heb ik jarenlange ervaring. Daarnaast heb ik de afgelopen jaren veel specialisaties cursussen gevolgd om mijn kennis op het gebied van tolken en vertalen uit te breiden. Hieronder de namen van enkele van die cursussen/opleidingen:

Algemene Tolktechnieken - ITV Hogeschool

Tolken voor de GGZ - KTV

Tolken voor de politie - KTV

Tolken in de gezondheidszorg - ITV Hogeschool

Materieel strafrecht - SIGV