Taaldiensten / tolk- en vertaaldiensten Farsi (Perzisch) / Dari / Pashto / Urdu

Taal(tolk- en vertaal)diensten Farsi / Dari / Pashto/Pashtu (Pasjtoe)/Urdu (Oerdoe)

Welkom op Taaldiensten Farsi / Dari / Pashto (Pasjtoe) / Urdu. U bent hier omdat u hoogstwaarschijnlijk op zoek bent naar een taalcursus of wilt offerte aanvragen voor een tolk- of vertaaldienst Farsi (Perzisch) / Dari / Pashto / Urdu in Nederland of België. Misschien heeft u een andere vraag of suggestie. In al deze gevallen bent u hier op de juiste plek en ik heet u van harte welkom!

Voor het aanvragen van een tolkdienst, een offerte voor een vertaalopdracht, het volgen van een taalcursus Farsi, Pashto, Dari of Urdu, of een buitenlandse reis kunt u contact opnemen met mij door het contactformulier in te vullen en te verzenden of te bellen naar 0639398922 of direct te schrijven naar ahhairan@gmail.com

Al jaren lever ik taaldiensten - dat is taalcursussen, tolk- en vertaaldiensten, cultureel advies en dergelijk - aan verschillende organisaties in verschillende landen in de taalcombinaties Nederlands / Engels / Duits naar Farsi (Perzisch) / Dari / Pashto (Pasjtoe) en Urdu (eventueel ook Hindi). Behalve veel ervaring in Afghanistan en Pakistan heb ik veel in Nederland, België, Griekenland en enkele andere landen gewerkt.

De talen Farsi / Dari / Pashto / Urdu (en Hindi)

Farsi of Perzisch is de officiële taal in Iran. Dari en Tajeki zijn lokale dialecten van Farsi die de status van officiële talen in Afghanistan en Tajikistan genieten. Pashto (Pasjtoe) is naast Dari de officiele taal in Afghanistan en wordt daarnaast ook veel in Pakistan gesproken. Urdu (Oerdoe) is de officiële taal van Pakistan en Hindi, dat een ander schrift heeft maar de gesproken taal verschilt niet veel van Urdu, is één van de officiële talen in India.

Tolk- en vertaaldiensten Farsi / Dari / Pashto / Urdu

Als beëdigde tolk Pashto en als beëdigde vertaler Farsi naar Nederlands sta ik ingeschreven in het Register voor Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv), dus ik ben een Registertolk / Registervertaler.

Als beroepstolk en -vertaler ben ik verplicht om te allen tijde neutraal te blijven en alle informatie die ik krijg of vertaal vertrouwelijk te behandelen. Zoals alle professionelen (rechters, advocaten, artsen, psychologen, enz.) heb ik als tolk beroepsgeheim. Voor mijn werkzaamheden als tolk kom ik nagenoeg dagelijks in rechtbanken, ziekenhuizen, opvangcentra, expertise centra, vliegvelden, politiekantoren en dergelijke. En ik heb aan duizenden vertaalprojecten voor organisaties uit de hele wereld gewerkt.

Wanneer ik ingezet word om te tolken voor kwetsbare groepen, zoals homoseksuele asielzoekers, minderjarigen en bekeerlingen die uit islamitische landen gevlucht zijn, maak ik het extra zeker dat de gesprekken vertrouwelijk blijven en dat ze zich op hun gemak voelen wanneer ze een gesprek hebben met een tolk erbij. Dat omdat door de angst en ellende die deze groepen meegemaakt hebben zijn ze meestal extra wantrouwig en hebben meer angst.

Om mijn werk goed te kunnen doen volg ik regelmatig cursussen en trainingen die voor ervaren professionele tolken en vertalers bedoeld zijn. Enkele van de trainingen en cursussen die ik gevolgd hebben zijn de volgende:

Specialisatie voor tolken in de GGZ (KTV) - 2015

Modules Strafrecht en materieel strafrecht van de opleiding Gerechtstolk (SIGV) - 2015

Training Burgerzaken (Adviesbureau Burgerzaken/TVCN) - 2015

Specialisatie Politietolken - module verhoor en opsporing (KTV) - 2016

Cursus Verdovende Middelen voor tolken in opsporingsonderzoeken (PEOC) - 2017

Algemene tolktechnieken voor gevorderden (ITV Hogeschool) - 2018

Tolken in de gezondheidszorg (ITV Hogeschool) - 2018

Contact tolk / vertaler Farsi / Dari / Pashto / Urdu

Heeft u een tolk of vertaler nodig voor Farsi / Dari / Pashto / Urdu waar dan ook in Nederland of België, dan bent u welkom om contact op te nemen en een afspraak te maken of offerte aan te vragen. Dat kan via het contactformulier of via dit nummer: 0639398922 U kunt u ook direct een emailbericht sturen naar ahhairan@gmail.com Geef alstublieft aan waarvoor u contact opneemt, wat uw project is en eventueel wat uw verwachtingen zijn. Ik zal dan zo snel mogelijk contact opnemen met u.

Klik hier voor Beëdigde tolk Pashto/Pashtu/Pasjtoe

Klik hier voor Beëdigde vertaler Farsi (Perzisch) naar Nederlands

 

Taalcursussen Farsi (Perzisch) / Dari / Pashto / Urdu

Als u Farsi (Perzisch) / Dari, Pashto of Urdu wil leren en daarvoor naar een taalcursus in Nederland of België op zoek bent, bent u hier op de juiste plek. Ik geef zowel groep- als privélessen op alle niveaus, namelijk beginners tot gevorderden. Het is niet altijd mogelijk om een groepscursus te volgen aangezien de belangstelling voor deze talen in een bepaalde stad niet zo groot is. Maar als er 5 of meer cursisten zijn die in een bepaalde stad een cursus kunnen en willen volgen, kan zo een cursus georganiseerd worden. Geef dus aan welke taal je wil leren en waar je een groepscursus wil en kan volgen. Privélessen kunnen altijd. Neem contact op voor de prijzen en mogelijkheden. Dat kan via het contactformulier of via dit nummer: 0639398922 U kunt ook direct een emailbericht sturen naar ahhairan@gmail.com Geef alstublieft aan waarvoor u contact opneemt, wat uw project is en eventueel wat uw verwachtingen zijn. Ik zal dan zo snel mogelijk contact opnemen met u. 

 

Wat doet een tolk eigenlijk?

Veel Nederlanders weten het niet, terwijl tolk en vertaler in Nederland een goed geprofessionaliseerd beroep is – gelukkig maar!

Een klasgenote van de opleiding Geschiedenis, toen ik haar vertelde dat ik als tolk werkte, had het eerst niet geloofd. Bijna iedereen in de wereld, dacht ze, spreekt Engels; veel Nederlanders spreken ook Duits en Frans; en dan heb je nog Google Translate en een heleboel apps die van alles en wat op allerlei manieren kunnen vertalen.

Tolken was, in haar gedachte, iets wat men in de Middeleeuwen deed. Ze was heel erg geïnteresseerd in de geschiedenis van de Middeleeuwen en had in een boek over Perzië ook over tolken in die tijd gelezen.

Blijkbaar was de rol van de tolk in de handelswereld toen ook zeer belangrijk en het ontstaan van conflicten doordat men elkaars taal niet verstond heel gewoon was. Jalaluddin Balkhi Rumi, een wereldberoemde Perzische dichter uit de 13de eeuw verhaalt over een Turk, een Arabier, een Pers en een Romein (die blijkbaar failliet gegane reizigers waren). Iemand gaf ze wat geld om daarmee wat fruit te kopen en die samen te eten. De Pers wilde angoor kopen, de Arabier zei dat hij anab wilde, de Turk wilde daar niets van horen, hij wilde oezm. En de Romein had heel erg zin in astafil. Ze begonnen te ruziën maar dan kwam een meertalige persoon toevallig voorbij en loste het conflict gelijk op: hij kocht druiven voor ze. Ze wilden namelijk allemaal druiven maar ieder in zijn eigen taal!

Lees verder