Taalleren / Tolk- en vertaaldiensten Pashto (beëdigd), Urdu, Dari, Farsi

Taalleren / Tolk- en vertaaldiensten / cultureel advies

Welkom op deze website. U bent hier omdat u hoogstwaarschijnlijk op zoek bent naar een taalcursus of wilt offerte aanvragen voor een tolk- of vertaaldienst in Nederland of België. Misschien heeft u een andere vraag of suggestie. In al deze gevallen bent u van harte welkom!

Voor al deze gevallen kunt u heel makkelijk het contactformulier invullen en verzenden. Zodra ik het formulier binnen heb, ga ik contact opnemen met u om uw (aan)vraag of aanmelding verder te bespreken. Om u sneller en beter van dienst te kunnen zijn is het in uw eigen belang dat u in het bericht zoveel mogelijk informatie doorgeeft. Bijvoorbeeld: in het geval van een taalcursus, welke cursus u wilt volgen en wat u niveau is. In het geval van een tolkdiesnt, geef alstublieft duidelijk aan in welke taalcombinatie, op welke datum en welke locatie u een tolkdienst, of informatie daarover, wil aanvragen.

Indien het om een vertaalopdracht gaat, geef duidelijk aan wat voor project het is, hoeveel woorden en wat is uw gewenste deadline.

De talen waarin taallessen (online en in groepen op een locatie) en tolk- en vertaaldiensten worden aangeboden, zijn het volgende: Pashto (پښتو) (beëdigd), Urdu (اردو), Dari (دری), Farsi (Perzisch فارسی), Arabisch (العربیة), Spaans (español / castellano), Duits (Deutsch), Engels (English), Nederlands, Russisch (русский) en Frans (français).

Mocht u een expert nodig hebben voor advies over zaken in Afghanistan en Pakistan, expertadvies over een document afkomstig uit een van die landen of een training voor uw personeel dat in een van die landen gaat werken, kunt u ook gerust contact opnemen met mij. In die landen heb ik lange tijd in de journalistiek gewerkt en ben goed op de hoogte van de sociale, politieke, religieuze en andere ontwikkelingen aldaar.

Hebt u helemaal geen interesse in wat allemaal hierboven genoemd is, en wilt u slechts de blog lezen, dan kunt u verder naar de blog gaan.

 

Wat doet een tolk eigenlijk?

Veel Nederlanders weten het niet, terwijl tolk en vertaler in Nederland een goed geprofessionaliseerd beroep is – gelukkig maar!

Een klasgenote van de opleiding Geschiedenis, toen ik haar vertelde dat ik als tolk werkte, had het eerst niet geloofd. Bijna iedereen in de wereld, dacht ze, spreekt Engels; veel Nederlanders spreken ook Duits en Frans; en dan heb je nog Google Translate en een heleboel apps die van alles en wat op allerlei manieren kunnen vertalen.

Tolken was, in haar gedachte, iets wat men in de Middeleeuwen deed. Ze was heel erg geïnteresseerd in de geschiedenis van de Middeleeuwen en had in een boek over Perzië ook over tolken in die tijd gelezen.

Blijkbaar was de rol van de tolk in de handelswereld toen ook zeer belangrijk en het ontstaan van conflicten doordat men elkaars taal niet verstond heel gewoon was. Jalaluddin Balkhi Rumi, een wereldberoemde Perzische dichter uit de 13de eeuw verhaalt over een Turk, een Arabier, een Pers en een Romein (die blijkbaar failliet gegane reizigers waren). Iemand gaf ze wat geld om daarmee wat fruit te kopen en die samen te eten. De Pers wilde angoor kopen, de Arabier zei dat hij anab wilde, de Turk wilde daar niets van horen, hij wilde oezm. En de Romein had heel erg zin in astafil. Ze begonnen te ruziën maar dan kwam een meertalige persoon toevallig voorbij en loste het conflict gelijk op: hij kocht druiven voor ze. Ze wilden namelijk allemaal druiven maar ieder in zijn eigen taal!

Lees verder